公司新闻
行业动态

NEWS CENTER

新闻中心

Copyright © 2018 kok登录-kok客户端-kok官网首页 All rights reserved
搜索

好原料才有好味道

专业生产膨化类食品十余年

>
外语中牛年的“牛”,是阉牛,还是特别蠢的那种?

外语中牛年的“牛”,是阉牛,还是特别蠢的那种?

分类:
公司新闻
2021-05-02 01:41:07
本文摘要:牛年春节到了,很多小伙伴也会给德国的友人发去祝福:牛年快乐!但是问题来了,德语中的牛有很多,牛年的牛到底对应的是哪一个呢?

牛年春节到了,很多小伙伴也会给德国的友人发去祝福:牛年快乐!但是问题来了,德语中的牛有很多,牛年的牛到底对应的是哪一个呢?如果从“等值”的视角出发,这恰是瑞士语言学家库勒(Werner Koller)提出的典型的“多对一”对应(Viele-zu-Eins-Entsprechung)的问题。我们先看看,中文中的“牛”到底是什么牛呢?说到牛,南方人可能想到的是水牛,北方人想到的是黄牛;对于很多在城市的孩子而言,可能还真的是“吃过‘牛’肉,没见过‘牛’跑,说起牛可能会想起乳品广告里的奶牛……。

所以你可能会说,牛就是牛呗。如果是牛的统称的话,那么das Rind可能最合适不过,这个词在生物学上可视作牛族,上位概念是Hornträger(牛科),同时在德语中也可以代指牛肉(das Rindfleisch)。不过,虽然单从词的本义上来看,似乎是比较对应的,我们在德语文献中很少看到das Jahr des Rindes的表述。

我的德国同事也说,理论上可以,但是没听人这么说过……那么,德语中最常出现的“牛年”表达是哪几个呢?1 das Jahr des Ochsen这个表达可以在德语Google中找到336万个搜索结果。上海外语教学出版社出版的《中国十二生肖故事(德汉对照版)》用的也是这个词。近日FC Bayern球星和俱乐部老板祝福中国朋友牛年快乐的视频里,也是这么用的(戳此回顾)。

kok官网首页

Der Ochse在《新德汉词典》(上海译文出版社)中的解释为公牛。但确切地说,Ochse一定是被阉割过的公牛。在古德语中,Ochse兼有阉牛和种牛的意思,但随着时间推移,现代德语只留下了阉牛的含义,也可以指被育肥的肉牛(Mastochse)。阉牛体型壮硕,比母牛力气大,虽不如比公牛健壮,但是性格更温顺,寿命也更长,吃苦耐劳。

事实上我们印象中的老耕牛的确都是德语中的Ochse。Ochse可能比较符合德国人对于中国的牛的设想:德国的汉学家卫礼贤当年在翻译《道德经》开篇的前言中,介绍老子骑青牛过函谷关时,用的也是auf einem schwarzen Ochsen reitend。至于das Jahr des Ochsen的表达何时被传入德语区,笔者不得而知。

英文中有year of the ox的说法,ox与Ochse同源,意思也是指阉牛。2 das Jahr des Büffels孔子学院官网德文版用的就是这个表达。该组合可以在德语Google中找到141万个搜索结果。

2月9日,在笔者搜索Büffel这个词条时,还会看到页面上有烟花的效果,搜Ochse反而看不到。所以,搜索结果之所以与前者对比悬殊,可能很大程度上是因为Ochse这个词本身更常见,搜索结果更模糊导致的。Der Büffel在德语中是指非洲和亚洲的若干种牛的统称,体型笨重庞大,犄角向外伸展。

中国南方的水牛可以叫做是Büffel。我的两位外国同事都认为Büffel符合他们印象里的中国牛;Büffel与英语的buffalo同源(意大利文bufalo),英语中甚至还有year of the water buffalo的说法。

当然这个词比起Ochse在德语中要晚进许多,原型大约直到15世纪才出现,Büffel的原型则在8世纪前后出现。再谈一下德语中的其他几种“牛“的说法:der Stier金牛座用的正是这个词,Stier一定是真正的公牛,而Zuchtstier指的就是种牛。die Kuh这当然是母牛了,Milchkuh就是奶牛了。不过似乎从来没有人考虑过要把这个阴性的词汇用于星座和生肖,不知道女权主义者怎么看。

kok客户端

der Bulle这是特指已经性成熟的公牛,强调其孔武有力;也可以指其他动物的成熟雄性个体,如羊、鹿、河马之类。der Kalb这个特指小牛,也可以指其他一些动物的幼体,还可以指小牛肉,点餐的时候您一定用得上。另外还有:der Bison美洲野牛der Wisent欧洲野牛(感觉这种牛倒是更像金牛座图腾的形象)像牛这种比较常见的动物,德国人通常是不会放过把它们用作骂人话的, Ochse, Rind,Kuh,多指笨蛋的意思,比如:Du blöde Kuh! (特指女性)Du Hornochse! (特指男性)Du Rindvieh!(可统指)Büffel在口语中同样有贬义,是粗野的、无教养的人的意思;Kalb指不成熟的、笨笨的人,比如mit diesen Kälbern ist kein ernsthaftes Wort zu reden(跟这帮乳臭未干的小子没什么可正经聊的)。Bulle还可以指傻大个或者警察,也有贬义的。

记得有次在德国搭便车,司机小哥把一个执法的警察称为Redbull,我一开始还在想:警察跟功能饮料有啥关系?后来知道这个词义,想到那个红脸大汉,还真是挺形象。不过您当着警察的面可慎用!这里并不是要教各位脏话,不过别人骂你总要听得懂啊(如果关系特别亲近,在确保对方不会揍你的情况下,也可以用用……)当然并不是说,因为这些词有了这些贬义义项就不能用于他处。

中文中的牛,在某些语境中有贬义,而Schwein在德语里也有很多骂人话的用法,这并不妨碍我们把猪年称作das Jahr des Schweins,对吗?=== The END (回页顶) ===。


本文关键词:kok登录,kok客户端,kok官网首页

本文来源:kok登录-www.gg7r.com